کتاب در جست و جوی قطعه گم شده

اثر شل سیلوراستاین از انتشارات شولا - مترجم: رضی هیرمندی-کمدی

Silverstein’s iconic drawings and humor are sure to delight fans of all ages. This companion tale to The Missing Piece is an inventive and heartwarming book where the missing piece is in search of its perfect match. All it wants is to roll along with its perfect match, but some are too small, others too big, and some fit yet don’t roll. The missing piece feels sad and lonely until it meets the Big O, and learns that all it ever needed was a little encouragement and determination to fulfill its dreams.


خرید کتاب در جست و جوی قطعه گم شده
جستجوی کتاب در جست و جوی قطعه گم شده در گودریدز

معرفی کتاب در جست و جوی قطعه گم شده از نگاه کاربران
“قطعه ى گم شده تنها نشسته بود... منتظر كسى كه بيايد و او را با خود به جايى ببرد.”


برعكس داستان به دنبال قطعه گمشده ، اين داستان راجع به قطعه ى مثلثى شكلى هست كه خودش فكر مى كنه گُم شده؛ اين قطعه (بخوانيد دختر خانُم) همش يه جا نشسته و منتظره كه يك دايره ى ناقصى (يه آقا پسرى) بياد و ايشون رو در دهن خودش جاى بده تا با هم يك دايره ى كامل رو تشكيل بدن و خوشبخت بشن و قِل بخورن (بخوانيد زندگى كنن). دايره هاى زيادى ميان و ميرن؛ بعضيا قشنگ با قطعه جور ميشدن ولى بلد نبودن قِل بخورن، بعضيا كلاً ناجور بودن، بعضيا باهاش جور ميشدن ولى وسط راه يهو ولِش ميكردن و تنهاش ميذاشتن، بعضيا صرفا واسه رفع گرسنگى شون قطعه رو تو دهنشون جا ميدادن و... البته خود قطعه هم بيكار نبوده و واسه جلب توجه، رو سرش گُل ميذاشته و يا بالا سرش تابلو نصب ميكرده تا به همه اعلام حضور كنه.

بالاخره
يكى پيدا شد كه حاضر بشه قطعه رو تو خودش جا بده. مدتى رو خوش و خرم ازينكه حالا كامل شدن، با هم مى گذرونن اما يه دفعه اتفاقى ميفته؛ قطعه ى كوچيك رشد مى كنه (شايد استقلال شخصى پيدا مى كنه. شايدم برعكس، محتاج تر و ناتوان تر ميشه) و بزرگ ميشه و ديگه تو دهن دايره جا نميشه. دايره هم ناراحت ميشه و ميگه: @من قطعه اى كه رشد بكنه رو دوست ندارم[email protected] بعد راهشو كج ميكنه و ميره. و قطعه دوباره تنها ميشه...

تا اينكه
يه روز قطعه، دايره اى رو ميبينه كه بدون هيچ قطعه ى اضافى اى، خودش كامله و نقصى نداره.

قطعه ميگه: @فك كنم من قطعه ى گم شده ى تو اَم[email protected]
ولى دايره ى كامل ميگه: @نه، من كامل اَم. جايى براى تو ندارم[email protected]
قطعه اندوهگين ميگه: @حيف شد. خيلى دوست داشتم با تو قِل بخورم[email protected]
دايره ميگه: @با من نميتونى، ولى به تنهايى ميتونى[email protected]
قطعه با تعجب ميگه: @اما من قطعه ى گم شده ى مثلثى شكل اَم. همچين چيزى امكان نداره@
دايره ميگه: @تا حالا امتحان كردى؟ گوشه ها بعد از مدتى ساييده ميشن و شكل تو ميتونه تغيير كنه[email protected] اين رو ميگه و ميره.


قطعه تصميم ميگيره يه امتحانى بكنه؛ خودشو بالا ميكشه و روى ضلع ديگه ش محكم به زمين ميخوره، اما يه قدم جلو ميره. دوباره تكرار ميكنه، يه قدم جلوتر ميره ولى باز ميخوره زمين. بلند ميشه و دوباره... بعد از مدتى گوشه ها ساييده ميشن و قطعه تبديل به دايره
ى كامل ميشه، دايره اى كه ميتونه به تنهايى قل بخوره!

نتيجه
تصوير جالبى كه عمو شلبى تو اين داستان به تصوير ميكشه اينه كه، با اينكه دايره هاى ناقص هم دنبال گم شده شون هستن، اما براى قل خوردن، به چيزى محتاج نيستن و زندگيشونو ميكنن. سر راه اگه قطعه اى رو هم ببينن، برش ميدارن، مدتى باهاش ميگذرونن و بعد ولش ميكنن. ولى قطعه كوچيكا اينطور نيستن؛ اونا مثلث ان و نميتونن قل بخورن و خودشونو واسه قل خوردن، كاملاً محتاج و نيازمند ميبينن. چقدر خوبه كه كودك از همون اول و به شيوه اى خلاقانه با واقعيت روبرو ميشه و ازون مهمتر پيام نهايى هست كه قطعه به دايره تبديل ميشه؛ و ميتونه تاثير خوبى روى كودك (به خصوص دختربچه) بذاره و بفهمونه كه اون هم ميتونه به تنهايى كامل و مستقل باشه و نبايد خودشو نيازمند ديگرى بدونه.
بعد از خوندن اين داستان، به اين فكر افتادم كه شايد داستان به دنبال قطعه گمشده رو هم بشه راجع به روابط -كه البته شخصيت اصلى پسر هست- به كار برد.
عمو شلبى دوسِت داريم! :)

مشاهده لینک اصلی
دو سه تا از کتاب های شل سیلور استاین (عمو شلبی عزیز) هستند که می توان گفت یک دوره انسان شناسی اند! باید تدریس این کتاب ها در دبستان ها اجباری شود. باور کنید! در کنار سرگذشت لافکادیو و به دنبال قطعه گمشده این یکی کتاب را هم بگذارید تا سه گانه ی انسان شناسی عمو شلبی را تشکیل دهیم.
مطمئنن خواندن این کتاب به درد همه ی سن ها می خورد. کتابی که در عین سادگی و پر از نقاشی های کودکانه بودنش، حتا می توان مفهوم های عمیق فلسفی و عرفانی از آن استخراج کرد.
قبلن این کتاب را در قالب یک کلیپ فلش دیده بودم. آن را این جا آپلود کردم:
فایل فلش کتاب برخورد قطعه گمشده با دایره گنده
در مورد نسخه ای که من خواندم
اما ترجمه ای که دست من است (ترجمه ی شهلا انسانی- نشر ایدون- چاپ دوم: 1385) ترجمه ی چندان دقیقی نیست. با این که کتاب آن قدر ساده است که با هر نوع ترجمه ای می توان به راحتی خواندش. اما مترجم اشتباه هایی در ترجمه داشته است. مثلن:
the big O ترجمه شده است: یک دایره ی کله گنده.
یا وقتی دایره ی گنده با قطعه ی گمشده حرف می زند، مترجم در نشان دادن تفکیک بین حرف های این دو موفق نبوده است.
کار به همین جا ختم نمی شود و مقدمه ی کوتاه مترجم هم با حرف های کمی قلنبه، به اشتباه می افتد! می گوید: «بر عهده ی بزرگ تر هاست که قصه را با دقت و تامل بخوانند و آن را برای آنان [کودکان] به زبانی قابل فهم، تفسیر و معنا کنند.» کی گفته این قصه را لزومن باید تفسیر و معنا کرد؟! مگر نکته ی مبهم خاصی دارد این قصه برای کودکان؟!

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب در جست و جوی قطعه گم شده


 کتاب بیشعورهای گردن کلفت
 کتاب چگونه کتاب نخوانیم
 کتاب هربار که معنی زندگی را فهمیدم، عوضش کردند
 کتاب مرد بی وطن
 کتاب خانواده دوستان وموجودات پشمالو
 کتاب هیولای هاوکلاین